Nov
03
2008

ブラジルポルトガル語会話帳 第3回(その他の挨拶)

Author : tomato | 2008.11.03

conversation_00_s.jpgブラジルポルトガル語会話帳、第3回めは出会った時、別れの時以外で生活全般に使われる挨拶の言葉です。

日本のような礼儀作法としての挨拶という考え方はあまり強くありません。

ただ、ちょっとした一言がコミュニケーションを滑らかにしてくれるので、いろいろ覚えておくと便利だと思いますよ。

以下、生活全般にわたる挨拶の言葉です。

ありがとう

Muito obrigado (a)
ムイト オブリガド (ダ)
※女性が言う場合、語尾が(a)となる。

ごめんなさい、すみません

Desculpe
ジスクーペ
Perdão
ペルドン
Desculpeはよく使う謝罪の言葉です、丁寧な言い回しとしても使えます。
Perdão声をかけたり、話を聞きなおしたり「失礼!」といった感じで使います。

お願いまします

Por favor
ポル ファヴォル
「物を頼むとき」「尋ねるとき」に使います。
「すみません、~お願いできますか?(Por favor, pode pegar o copo de água? : すみませんお水を取っていただけますか?)」

失礼いたしました

Sinto muito
シント ムイト
実際に言葉にするよりも、文章で使うことが多いです。とても丁寧な言葉遣いです。

おやすみなさい

Boa noite
ボア ノイチ
Vou deitar
ヴォウ デイタル
Vou dormir
ヴォウ ドルミル
Vai com Deus
ヴァイ コン デウス
Bom sono
ボン ソーノ
Boa noiteはごく一般的な挨拶、丁寧な言い方としても通用します。
Vou deitarは親しい間柄で使う言葉で「横になる」という意味です。
Vou dormirもくだけた表現で「ちょっと寝るね」という感じです。
Boa noiteに対してBoa noiteと返しても良いのですが、ほかの言い方として、Vai com DeusやBom sonoというのもあります。

おじゃまします

Com licença
コン リセンサ

失礼します

Com licença
コン リセンサ

いただきます、どうぞ召し上がれ

Por favor, sirva-se
ポル ファヴォル シルヴァ セ
Bom apetite
ボン アペチッチ
ポルトガル語には「いただきます」という言葉がありません。
Por favor, sirva-se、Bom apetite、どちらもご馳走を出す側から言います。

ごちそうさま

Estou servido (a)
エストウ セルヴィド(ダ)
Estou satifeito (a)
エストウ サチスフェイト(タ)
Estou servido (a)は「お腹がいっぱいです」という意味、
Estou satifeito (a)は「とても満足しました」という意味で、こちらのほうが一般的に使われます。
※女性が言う場合、語尾が(a)となる。

うまかった~

Estava uma delícia
エスタヴァ ウマ デリーシア

ちょっとよろしいですか?

Um minutinho, por favor?
ウン ミヌッチンニョ ポル ファヴォル?

お体の具合はいかがですか?

Como está a saúde?
コモ エスタ ア サウージ?
Como está?
コモ エスタ?
Como está a saúde? は本当に相手の体の具合を尋ねるときに使います。
Como está? はからだの具合だけではなくあらゆる状況を含めて聞くときに使います。「どう?元気?」といった軽い感じで使います。

体に気をつけて

Se cuida
シ クイダ
Cuide-se com a saúde
クイジ シ コン ア サウージ
Se cuida は友達同士で使います。軽い気持ちで頻繁に使います。
Cuide-se com a saúde は非常に硬い言葉なのでめったに使いません、目上の者が下に向かって使う言葉です。

がんばってね!

Boa sorte!
ボア ソルチ
ポルトガル語で当てはまる言葉はありません。近い言葉で「幸運を祈っています」をよく使います。

○○○○○によろしく

Lembranças à ○○○○○
レンブランサス ア ○○○○○
Deixa um abraço para ○○○○○
デイシャ ウン アブラッソ パラ ○○○○○
Deixa um beijo por mim para ○○○○○
デイシャ ウン ベイジョ ポル ミン パラ ○○○○○
Lembranças à ○○○○○ は文章などで使う言葉。社交辞令としても良く使われます。
Deixa um abraço para ○○○○○ ごく一般的に使う言い回しです。
Deixa um beijo por mim para ○○○○○ は特に仲の良い友達や親戚に対して親しみを込めた言い方です。
ほかにも「こんな時、ブラジル人だったらどう言うの?」とか「こんな会話も必要では?」というアイディアがありましたコメントお待ちしております。よく使いそうなフレーズは記事に反映させて行きたいと思います。

関連記事 / Textos Relacionados

同じカテゴリの記事 / Textos da mesma Categoria

トラックバックURL / Trackback URL

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.esterchan.com/mt/mt-tb.cgi/1040

コメントする / Enviar Comentário


*印の項目は必須です / * campo(s) obrigatório(s)