ブラジルポルトガル語会話帳、第二回目は前回から引き続き「挨拶」の言葉ですが、今回は別れの挨拶を中心に見て行きたいと思います。
もしブラジル人の友達ができたら、1回だけではなく、次もぜひ会いたい!と思わせるような言葉を覚えておくとその後の人間関係が豊かになるかもしれませんね。
挨拶は特に各言語特有の言い回しが多いので、ピッタリの言葉が見つけにくいのですが、ここでは「自分だったらこんな時、こう言うだろう」と考えて、日本語に当てはめています。
それでは、別れの挨拶を並べてみます。
Até logo
アテ ロゴ
Adeus
アデウス
Até logoはごく一般的に使う別れ際の挨拶です。
Adeusはあまり使いませんが、もうその人に会いたくないときには特に使わない方が良いでしょう。
Até mais!
アテ マイス
Tchau!
チャウ
最もよく使われる別れ際の挨拶です。
Vamos encontrar novamente
ヴァモス エンコントラル ノヴァメンチ
A gente se vê
ア ジェンチ セ ヴェ
Na próxima vez me convida
ナ プロッシマ ヴェズ メ コンヴィダ
Hoje foi maravilhoso
オジェ フォイ マラヴィリョーゾ
Hoje foi muito agradável
オジェ フォイ ムイト アグラダーヴェル
Hoje foi maravilhoso は特に感動したとき、その思いを表すために使います。
Hoje foi muito agradável は控えめに表現したいとき、また社交辞令として使います。
どちらも丁寧な言葉遣いです。
Hoje foi um dia maravilhoso
オジェ フォイ ウン ヂア マラヴィリョーゾ
Deu para aproveitar muito bem o dia
デウ パラ アプロヴェイタル ムイット ベン オ ヂア
Hoje foi um dia maravilhoso は多用される言い回しで、どの場で使っても大丈夫です。
Deu para aproveitar muito bem o dia は個人的な親しみをより強調する言い方です。
どちらも丁寧な言葉遣いです。
Aproveitei o tempo maravilhoso
アプロヴェイテイ オ テンポ マラヴィリョーゾ
Deu para aproveitar bem o tempo
デウ パラ アプロヴェイタル ベン オ テンポ
Aproveitei o tempo maravilhoso これもよく使う表現で、たいていの場所で使えます。
Deu para aproveitar bem o tempo はより親しみを込めた言い方。
どちらも丁寧な言葉遣いなので、どこで使っても問題はないでしょう。
Passei o tempo muito produtivo
パッセイ オ テンポ ムイト プロデュチーヴォ
Rendeu bem o tempo
ヘンデウ ベン オ テンポ
Passei o tempo muito produtivo は非常に丁寧な言葉です。ビジネス等ではこちらを使います。
Rendeu bem o tempo は友人の間で使うくだけた言い回しです。
Obrigado (a) pelo convite
オブリガード(ダ) ペロ コンヴィッチ
Obrigado (a) por me convidar
オブリガード(ダ) ポル メ コンヴィダル
Obrigado (a) pelo convite は丁寧な言い回しビジネスやフォーマルなパーティーではこちらを使います。
Obrigado (a) por me convidar、こちらは親しい友人との間で使います。
※女性が言う場合、語尾が(a)となる。
Obrigado (a) por tudo
オブリガード(ダ) ポル テュード
丁寧なとき、親しい間柄どちらでも使えます。
※女性が言う場合、語尾が(a)となる。
Espero sua visita de novo
エスペロ スア ヴィジッタ ヂ ノヴォ
Aparece de novo
アパレッセ ヂ ノヴォ
Espero sua visita de novo、よく使う表現です。目上の人に言うときはこちらを使います。
Aparece de novo は親しい友人へ気軽に使います。
Vai com cuidado
ヴァイ コン クイダド
Se cuida
セ クイダ
Vai com cuidado は丁寧な言い回しで目上の人やフォーマルな集まりのお客さんに対して使います。ビジネスなどで多用します。
Se cuida は友人にもかって「じゃ、気をつけてね」といった感じです。
Vou embora!
ヴォウ エンボラ
Deixe-me ir
デイシェ メ イル
Tô indo
ト インド
Vou embora! はかなりダイレクトな言い方なので、本当に仲の良い友達に対して使います。そうじゃない時は・・・使わない方が良いでしょう。
Deixe-me ir はVou embora! を少しソフトにした言い回しで「そろそろ帰るね」といった感じ、頻繁に使います。
「Estou indo」の短縮形、悪い意味はないがかなりはしょった言い方なので、礼儀が必要なときは使ってはいけません。仲の良い相手なら問題ありません。
ほかにも「こんな時、ブラジル人だったらどう言うの?」とか「こんな会話も必要では?」というアイディアがありましたコメントお待ちしております。よく使いそうなフレーズは記事に反映させて行きたいと思います。
コメント / Comentário[2]
Você tem o contato do Almir Domingues? Sabe se ele está no Brasil? Ele atualmente está trabalhando em algum clube?
Obrigado, me passa as informações pelo e-mail.
Fico agradecido.
No.1441 Posted by Eduardo Monteiro at 2008年10月28日 18:38 | 返信
No.1441のEduardo Monteiroさんのコメントへの返信
Olá, obrigada pela visita e pelo comentário.
Quanto ao Almir Domingues atualmente ele está no Brasil.
Sobre o trabalho, estou em contato com ele para maiores informações.
Assim que tiver notícias do Almir entrarei em contato ao seu pedido.
Atenciosamente,
No.1442 Posted by tomato at 2008年10月30日 23:18 | 返信
コメントする / Enviar Comentário
PageTop