移民100周年記念のイベント無事終了しました。 2008:09:29:23:25:49
Author : tomato | 2008.09.29
ブラジルからやって来た「とまと」の異民族交流日記。ブログで日本語作文練習中。お見苦しい点はご容赦ください。。。ポルトガル語の記事も書いてます!
Do Brasil ao Japão "tomato" diário de várias raças internacional. Treinando em escrever textos em japonês para o blog. Me perdoe se não é do seu gosto.
Author : tomato | 2008.09.29
Author : Mango | 2008.09.24
いまさらな感じがありますが、移民100周年を記念してUCCから発売された「UCC 珈琲探究BRAZIL」をtomatoがいくつか手に入れてきたので、これを味わいつつ、100年の歴史に思いを馳せて見ました。(実は飲んだだけ)
サントスNo.2は、ブラジル産コーヒー豆の代表的な特徴をすべて備えたコーヒー豆。酸味・苦味のバランスが良く、マイルドな口当たりやクセのなさで飲みやすいコーヒーとして広く愛されています。
実際に飲んでみると、乳性分が配合されていることもありますが柔らかな口当たり、香りも爽やかで良い感触でした。酸味の強いコーヒーが苦手な僕にはこのバランスがちょうど良く感じられます。缶コーヒーにありがちなべったりした味もなく程よい甘さでした。
今ある"コーヒー大国・ブラジル"の姿は、日本からブラジルへ移り住んだ移民の方々の努力なくしては存在しません。2008年は、神戸港からブラジルへ移民が旅立った年からちょうど100年目のメモリアル年。移民の方々の苦労と偉業に敬意を表して、選りすぐりの日系農園産コーヒーをお届けします。
と、このような経緯で生まれた「珈琲探究BRAZIL」、豆は全てブラジル、ミナス・ジェライス州にある日系農園「シモサカ農園」にて生産されたものだそうです。
この製品、2008年1月28日~3月末までの限定販売だったので、既に一般に流通していません。そこで、飲み終わった空き缶は、きれいに洗ってしばらくは部屋に飾って置くつもりです。味もさることながら、笠戸丸と日伯交流年マーク入りの缶が気に入ってしまいました。
Author : tomato | 2008.09.16

Meus pais acabaram de chegar ao Japão então fui até ao aeroporto de Narita para buscá-los.
Estava tensa ao reencontrar , porque faziam 8 anos que não os via.
Na verdade, eram para chegar ao Japão na manhã de sábado, porém ocorreu problema no avião em Paris então ficaram cerca de 10 horas para pegar o próxim vôo.
No momento que estava indo buscar meus pais no aeroporto de Narita, o Kaoru da "CAPOEIRA TENDA DOS PALMARES" me liga perguntando dos meus pais. Informei que estava indo buscar, então ele me fala:
"Porque não me deu um toque"
e continuou
"Já tirei folga no trabalho e estou a caminho para te pegar e ir ao aeroporto"
Como tinha bastante bagagem dos meus pais, fiquei contente pela ajuda e principalmente pela atenção que ele teve.
A emoção de encotrar com os pais e pela ajuda do Kaoru, a emoção tornou-se maior ainda.
Assim que meus pais chegaram a nossa casa, o desejo deles era tomar um chá verde, logo servimos o chá de Shizuoka e para acompanhar o favorito doce japonês yokan não pode faltar.
Kaoru rapidamente subiu ao quarto do Mango para conversa sobre a web site da capoeira.
Depois de muito tempo sem encontrar meu pai, já não era como antigamente, pois alguns anos atrás sofreu acidente e com a sequela a ajuda da bengala para caminhar arrastando o pé me deixou um pouco surpresa.
A minha mãe como sempre, sem mudança contiuma pequinininha, mas cheio de energia e cheio de curiosidade.
Depois de 24 horas de vôo mais 10 horas de atraso, eles ficaram esgotados, mas mesmo assim deu para matar a saudade e conversar um pouco.
Como já estava tarde da noite, depois de uma longa viagem do exterior, a melhor coisa que todo japonês deseja é de um bom banho de "ofuro" e em seguida descansar.
Não sei se conseguirão dormir por causa do fuso-horário, mas amanhã teremos que ir a cerimônia do falescimento da tia e 2 semanas depois, o evento da festa de intercâmbio brasileiro onde fará uma palestra sobre experiência de imigrante. As reuniões estão marcadas, o programa deles estão um pouco agitados.
Bem, aos poucos irei conversar sobre a experiência como imigrante ao Brasil e procurar a minha raiz.
No momento, estou aliviada por eles chegarem bem.
Author : tomato | 2008.09.07
父と母がブラジルから日本に到着し、先程成田空港から戻ってきました。
8年ぶりです。なんだか変に緊張してしまいました。
本当は朝に着くはずだったのですが、パリで飛行機が故障し10時間以上遅れての到着です。
成田まで迎えに行こうと家を出た時、"CAPOEIRA TENDA DOS PALMARES" のKaoruさんからたまたま電話があり、これら空港へ両親を迎えに行くと伝えたら
「なんで、そういう時に声をかけてくれないんだ!」
と言われ、さらにその後
「会社は早退したから、今から車で行くから」
という電話。
大きな荷物があったのでとても助かりました。もうすぐ両親に合える喜びの中で、彼の思いやりは余計に嬉しかったです。
家に着くと両親はお茶が飲みたいとのことでしたので、早速静岡のお茶を作り、飲ませてあげました。それから好物の羊羹も。
Kaoruさんはさっさと二階に上がりMangoとカポエイラのWEBサイトについて話し込んでいた様子。
久しぶりに会った父は以前とは違い、事故で怪我した足を引きずり、杖をついていました。
母は相変わらずちっちゃくて、元気で、好奇心旺盛です。
24時間以上のフライトと10時間以上の待ち時間で、相当疲れていたと思いますが、多少は話をする事が出来ました。
とりあえず、夜も遅くなったので、外国から帰ってきた日本人には一番のご馳走、お湯をタップリ張ったお風呂に入にいれて、休んでもらいました。
時差ぼけで良く眠れるかどうか分かりませんが、明日は早速法事で横浜に出掛けなくてはなりません。2週間後にはブラジル移住者体験談と銘打った講演会に出ます。ちょっとハードすぎるかな。
これから少しずつ、ブラジル移住者や開拓生活の話を聞いて、自分のルーツを探して行きたいと思います。
とにかく、無事ついてホッとしました。
Author : tomato | 2008.09.01
Hoje foi um dia maravilhoso por reencontrar a minha professora de japonês e pudemos conversar tranquilamente.
Senti-me satisfeita por passar horas com a professora, até parecendo receber aula particular. Um momento muito precioso.
A conversa se dispersou em vários assuntos, logicamente um dos aspectos foi sobre a lição de japonês e sobre a orientação da língua japonesa e dentro disto, muitos episódios foram lembrados, foi um momento muito gostoso que conversamos sobre pontos importantes.
Além disso, pude expressar a minha dificuldade sobre o japonês que estou passando e também a preocupação em comunicar dentro da sociedade japonesa.
Causei um pouco de trabalho à professora, talvez a deixei preocupada, mas particularmente senti-me aliviada.
O estudo de línguas necessita de continuidade e perseverança, no meu caso o problema é a continuidade que é o ponto fraco, porém desabafando a minha dificuldade e a professora ouvindo todas as minhas preocupações me deu muita motivação. ( deixando de lado a minha atitude atual...)
Eu como brasileira, encarar o campo da língua japonesa que é importante e ao mesmo tempo difícil, fico super contente ao saber que tem uma mestra que posso consultar e desabafar das minhas preocupações, sinto-me muito honrada de ter esta maravilhosa educadora ao meu lado.
